The poster girl from Dhanbad: Jinoy Jose P. reviews Sarah Joseph’s ‘Budhini’
The Hindu
History meets mystery in ‘Budhini’, in this vivid translation from the original Malayalam
Translation, said Günter Grass, is that which transforms everything so that nothing changes. While we encounter enough examples of the first part of the comment, rarely do we come across a translation that transforms the original in such a way that nothing changes. Most translations end up taking away the essence of the original, producing an emaciated clone. Sangeetha Sreenivasan’s translation of Budhini, the latest novel from Malayalam writer Sarah Joseph, is a happy exception. It is a translation that dutifully sticks to the original in its tone, tenor and texture, but is also able to stand on its own as a novel in English. Joseph is not an easy writer to translate. Her prose is complex, courtesy the curious variant of mid-Kerala Malayalam she employs in most of her works, especially in novels such as Aalahayude Penmakkal, Maattaathi and Othappu.More Related News

The Karnataka government has drafted a comprehensive master plan for the integrated development of Kukke Subrahmanya temple, the State’s highest revenue-generating temple managed by the Hindu Religious Institutions and Charitable Endowments Department. The redevelopment initiative is estimated to cost around ₹254 crore and aims to enhance infrastructure and facilities for devotees.