
纽约家长忧左派用英语课给新移民孩子洗脑
The Epoch Times
家长Jean推文所附的连结,指向企鹅兰登书屋(Penguin Random House)的新品“PRH教育Translanguaging文集”。
家长Jean推文所附的连结,指向企鹅兰登书屋(Penguin Random House)的新品“PRH教育Translanguaging文集”。
根据其网站介绍,该公众教育系列是通过双语教育专家卢兹博士(Luz Yadira Herrera)和卡拉博士(Carla España)的“批判性的双语识字方法”来构建的,希望通过她们的视角,“为幼儿园至十二年级的双语和多语学习者提供自我肯定”。其中包括四个指导原则:
(1)对“围绕语言的想法”进行持续的自我反省;(2)解除(unlearn)有害的语言等级制度;(3)通过一个显示“识字、语言和权力如何交织”的镜头来审视世界;(4)颂扬孩子们对语言的动态使用,或称translanguaging。
Translanguaging这个单词没有广泛认可的中文翻译,大体意思是肯定“世界英语”,即在非英语国家发现的“洋泾滨英语”,中式英语是其中一种,例如Long time no see(很久不见)就是标准的中式语法表达,还有各种带当地口音的“不纯正”英语。
当语言转换融入到学校教育中时,它被视为实现弱势群体“社会正义”的一种手段,对这种混合语给予肯定。就好比在这个形式下,中国新移民说good good study, day day up(好好学习,天天向上),就不会被歧视。弊端是说话者不再进一步学习规范的表达,从而使英语水平被固化在很低的水平上。
Unlearning也称为“反学习”,意指摒弃旧习、忘记已学过的知识。
据介绍,两名主持该系列的双语教育专家,其中卢兹博士的教学和研究涉及批判性教学法(Critical Pedagogy),卡拉博士涉及批判性识字(critical literacy)。
那么,这到底是什么教学法?根据批判教育学先驱Faulo Freire的理论,其教育特色在于透过批判式的识字教育,让人产生对抗霸权的意识,进而采取行动改变世界。因此他在《受压迫者的教育学》一书中提出,教育的目的在于使受教者得以对自身的处境产生“意识觉醒”的反思。他重新设定识字教育(literacy)的概念,将之予以政治化。