【双语财讯】发展改革委:我国将进一步巩固经济回升向好态势
China Daily
国家发展改革委将加快培育新质生产力,切实提高制造业发展质效,扩大有效投资,促进国内消费。
国家发展改革委在日前举办的新闻发布会上表示,我国制造业将继续保持恢复发展、结构优化的态势。下一步,国家发展改革委将加快培育新质生产力,切实提高制造业发展质效,扩大有效投资,促进国内消费。
China is set to take further actions, including speeding up the issuance of local government special bonds and expediting the promotion of large-scale equipment renewal and trade-in deals for consumer goods, as it seeks to consolidate the recovery trend, the country's top economic regulator said on Tuesday.国家发展改革委5月21日表示,我国将采取进一步行动来巩固经济回升向好态势,包括加快地方政府专项债券的发行、加速推进大规模设备更新和消费品以旧换新。
Li Chao, a spokeswoman for the National Development and Reform Commission, emphasized the country's commitment to sustaining the recovery and optimizing the structure of the manufacturing sector. More efforts will be made to foster new quality productive forces, boost high-quality development of the manufacturing sector, expand effective investment and spur consumption, she said.国家发展改革委新闻发言人李超在5月21日的新闻发布会上表示,我国制造业将继续保持恢复发展、结构优化的态势。下一步,国家发展改革委将加快培育新质生产力,切实提高制造业发展质效,扩大有效投资,促进国内消费。
Li told a news conference on Tuesday that the country will "make better use of ultra-long-term special-purpose treasury bonds to support major national strategies and build up security capacity in key areas, accelerate the issuance and use of local government special bonds and speed up the implementation of the central budget investment plan".李超表示,国家发展改革委将“落实超长期特别国债支持国家重大战略实施和重点领域安全能力建设,加快中央预算内投资下达和地方政府专项债券发行使用进度”。
From January to April, the NDRC approved 50 fixed-asset investment projects worth 320.7 billion yuan ($44.32 billion) in all, mainly in the high-tech and water conservancy sectors. The NDRC approved 20 fixed-asset investment projects worth 115.2 billion yuan in April.1—4月份,国家发展改革委共审批核准固定资产投资项目50个,总投资3207亿元,主要集中在高技术、水利等行业;其中,4月份审批核准固定资产投资项目20个,总投资1152亿元。
To stimulate domestic consumption, the country will further implement policies prioritizing employment stability and income growth, alongside initiatives to drive large-scale equipment renewal and trade-in deals for consumer goods, Li said. "This will include incentives for encouraging spending on consumer goods like cars, home appliances and cellphones, promoting new consumption scenarios and formats, as well as encouraging enterprises' application of advanced and applicable technologies for (digital) transformation and upgrading."李超表示,为了促进国内消费,国家将加快落实就业优先政策,千方百计稳就业促增收,加快推进消费品以旧换新,扩大汽车、家电、手机等商品消费,加大力度培育打造消费新场景新业态等新增长点,引导企业应用先进适用技术改造升级。
英文来源:中国日报翻译&编辑:丹妮审校:董静、齐磊