招式名考起/港青參與翻譯 《射鵰》《神鵰》英譯本銷10萬冊
Ta Kung Pao
圖:張菁。
金庸誕辰百年紀念活動期間,來自香港的張菁作為《射鵰英雄傳》英文譯本的翻譯者之一,向記者分享了翻譯進展與成果。
「翻譯過程中,最重要的是如何在兩個不同語言文化之間找到一個共同的空間,我們最終選擇借助影視拍攝的手法,關注場景描述的鏡頭感,讓白紙黑字的小說在讀者的腦海中變成一個360度全方位的大製作。」她說,由於金庸小說中包含了眾多中國傳統文化知識,這為翻譯工作也帶來了不小的挑戰。「像降龍十八掌的招式名字,亢龍有悔、飛龍在天這些都出自《易經》,翻譯上是有一定挑戰的。我除了找文書資料之外,還盡量多出門采風,到書中的重點場景,比如煙雨樓、桃花島、華山、終南山等地方實地考察,我還找老師學拳,為的就是翻譯的時候能把故事講得更活靈活現。」
據介紹,《射鵰英雄傳》英文譯本已於2021年出版完成。《神鵰俠侶》第一卷也已於去年10月出版,目前第二卷翻譯工作正在進行中,預計明年正式出版。「兩本小說英譯本銷量已經達到了10萬冊,這對於中文文學來說是非常可觀的數字。《射鵰》的英譯本還吸引了芬蘭、匈牙利、葡萄牙、德國、意大利、西班牙、羅馬尼亞、波蘭、巴西等國家和地區的出版社策劃出版本地語言版。」張菁說。
她表示:「作為中國人,能夠把金庸小說帶給外國讀者,為講好中國故事出一分力是無上的榮幸。我希望《射鵰》《神鵰》英譯本的順利出版和正面反響,能為不同類型的中文小說帶來更多新的讀者,有更多的作品被翻譯,有更多人能夠從不同的方面接觸到中華文化。」
More Related News