
自制手册学习朝鲜语,志愿军在异国战场上的“肝胆相照”
Beijing Daily
70年后,志愿军老兵胡长哲,仍能脱口而出彼时使用频率极高的几个朝鲜语单词。 1950年10月,志愿军战士跨过鸭绿江,中朝两国人民并肩抵抗侵略者。语言不通,背景不同,但人们总有各种办法打破交流障碍。
抗美援朝纪念馆内,藏有一本志愿军自制的朝鲜语学习手册。透过玻璃展柜,微微发黄、带有明显破损与褶皱的纸张,见证了志愿军在异国战场上的智慧。
离开那片土地很久之后,几乎每一个志愿军老兵都还能记起零星几句朝鲜语。从某种角度来说,这是战场留下的另一种痕迹,关乎情感。
“会抓土匪”的翻译
“晚上回到团部,参谋就说,小黄,文艺表演是‘节目’,你怎么能翻译成‘题目’呢?”黄性路记得,那是一场慰问演出,表演团来自平壤。因为自己的翻译问题,在台上闹了笑话,台下的战士们也听得云里雾里,“朝鲜语里节目、题目都是一个音,当时我也不知道应该说哪个啊……”
朝鲜族的黄性路,是坦克1师高射炮营2连的联络员。1951年2月,18岁的黄性路报名参军,进入东北军区特种兵翻译学校,学习各种军事语言,两个月后跟随部队入朝。
彼时,为了给出国作战提供便利,一大批朝鲜族年轻人上了前线。
到了朝鲜,黄性路负责和朝鲜地方政府联系,与朝鲜人民、官兵打交道,成了他在战场上的日常。表面上看,联络员等同于战地译员,而他们的实际工作却远非四个字所能涵盖。
More Related News