
社区食堂“火”了!年轻人和老年人成为“饭搭子”
China Daily
继“成人小饭桌”火了之后,不少吃腻了外卖的年轻人又盯上了社区食堂。越来越多的年轻人选择走进社区食堂解决吃饭问题。
继“成人小饭桌”火了之后,不少吃腻了外卖的年轻人又盯上了社区食堂。越来越多的年轻人选择走进社区食堂解决吃饭问题。
At noon, the Tongxin Cafeteria near the Jing'an Temple downtown has a queue that exemplifies its multi-generational popularity.中午时分,上海静安寺附近的同心自助餐厅门前的长队,体现了它在年轻人和老年人中的流行程度。
The menu, with over 60 dishes rotated daily, caters to a spectrum of tastes.菜单上每天轮换60多道菜,迎合了各种口味。
"Compared with food ordered for lunch online, this place is much better," said Chen Luo, an accountant from a nearby office building.附近一栋办公楼的会计陈洛(音)说:“和外卖餐相比,这个地方好多了。”
Chen, who lives alone, formerly depended heavily on delivered meals ordered online until her parents raised concerns about the nutritional value and what they called "stale ingredients."独居的陈洛以前严重依赖外卖,但她的父母担心总吃外卖没有营养、 “食材不新鲜”。
Cooking for herself is too time-consuming, she said.她说,自己做饭太耗时了。
"I used to spend two hours cooking and washing dishes, only to eat for 10 minutes," Chen said.“以前我要花两个小时做饭和洗碗,吃饭只需要10分钟。”
The nearby community canteen is a perfect solution. 附近的社区食堂是一个完美的解决方案。
These cafeterias, once known as "senior canteens," were originally established to provide healthy meals at affordable prices to older folks who might not be getting enough nutrition at home. From 2019 to 2021, the Shanghai government set a goal of building 200 new community canteens, bringing the total at the end of last year to 1,608.这些自助餐厅曾被称为“老年食堂”,最初是为了缺乏营养的老年人可以吃上健康、便宜的餐食而成立的。从2019年到2021年,上海政府制定了新建200家社区食堂的目标,2022年年底的总数达到1608家。
A basic meal with one meat dish and two vegetables costs less than 20 yuan (US$2.70), far cheaper than prices in mainstream downtown restaurants. And all meals are prepared on site with fresh ingredients.一顿一荤两素的基础餐价格不到20元,远低于市中心主流餐厅的价格。所有的饭菜都是新鲜烹饪。
The government supports these cafeterias – sometimes with rent-free space; sometimes with reduced water and electricity charges.政府为这些食堂提供扶持政策,或提供免费空间、或降低水电费。