每日一词∣ 乡村医疗卫生体系 rural medical and healthcare system
China Daily
近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于进一步深化改革促进乡村医疗卫生体系健康发展的意见。《意见》强调,健全适应乡村特点、优质高效的乡村医疗卫生体系,让广大农民群众能够就近获得更加公平可及、系统连续的医疗卫生服务。
Chinese authorities have issued a set of guidelines to promote the sound development of the medical and health system in the country's rural areas.The document , released by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council, stressed the importance of building a high-quality and efficient rural medical and healthcare system suited to the countryside so that residents enjoy access to fairer and more systematic medical services in their vicinity.
【知识点】
健全完善乡村医疗卫生体系,是筑牢亿万农民群众健康的“第一道防线”,是全面推进乡村振兴的应有之义。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视乡村医疗卫生体系建设,从完善基础设施条件、人员队伍建设、机构运行机制等方面采取一系列措施,持续提升乡村医疗卫生服务能力,基本实现了农民群众公平享有基本医疗卫生服务,农村居民健康水平不断提高。也要看到,乡村医疗卫生体系发展不平衡不充分问题依然突出,与农民群众日益增长的健康需求相比还有不小的差距。
《意见》对进一步深化改革促进乡村医疗卫生体系健康发展进行系统部署。《意见》强调,把乡村医疗卫生工作摆在乡村振兴的重要位置,以基层为重点,以体制机制改革为驱动,加快县域优质医疗卫生资源扩容和均衡布局,健全适应乡村特点、优质高效的乡村医疗卫生体系。
《意见》明确4项工作原则:一是坚持和加强党对乡村医疗卫生工作的全面领导。强调坚持乡村基本医疗卫生服务公益属性,压实地方特别是市县两级党委和政府主体责任。二是坚持强化医疗卫生资源县域统筹。强调改善基层基础设施条件,推进县域医共体建设。三是坚持把人才队伍建设摆在重要位置。强调把工作重点放在农村和社区,推动乡村医生向执业(助理)医师转化,打造一支专业化、规范化乡村医生队伍。四是坚持进一步深化体制机制改革。强调统筹解决好乡村医生收入和待遇保障问题,健全多劳多得、优绩优酬的激励制度,激发改革发展内生动力。
《意见》还提出了到2025年的目标任务,即乡村医疗卫生机构功能布局更加均衡合理,基础设施条件明显改善;乡村医疗卫生人才队伍发展壮大,人员素质和结构明显优化;乡村医疗卫生体系运行机制进一步完善,乡村医疗卫生体系改革发展取得明显进展。
【重要讲话】
促进优质医疗资源扩容和区域均衡布局,坚持预防为主,加强重大慢性病健康管理,提高基层防病治病和健康管理能力。深化以公益性为导向的公立医院改革,规范民营医院发展。发展壮大医疗卫生队伍,把工作重点放在农村和社区。
We will expand the availability of quality medical resources and ensure they are better distributed among regions. Giving priority to prevention, we will strengthen health management for major chronic diseases and enhance the capacity for disease prevention and treatment as well as health management at the community level.We will deepen reform of public hospitals to see that they truly serve the public interest and better regulate the development of private hospitals. We will build up the ranks of medical and healthcare personnel with an emphasis on rural areas and urban communities.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告