她对“中翻中”侵权行为说“不”!翻译家范希衡女儿为父亲讨说法
Beijing Daily
8月17日,已故翻译家范希衡的女儿范琅通过律师邮件获知,翻译家陈筱卿、中央编译出版社将于近日在北京晚报刊登道歉声明。今年6月24日,北京知识产权法院判决陈筱卿翻译的《格兰特船长的儿女》抄袭了已故知名翻译家范希衡的译本,这则道歉声明,范琅一直在等。 译文比对耗费两年时间
早在2017年,范琅将中央编译出版社、长江文艺出版社有限公司与陈筱卿告上法庭,2022年1月26日,上海市徐汇区人民法院下达一审判决书,判决陈筱卿和长江文艺出版社的侵权行为;被告方提起上诉,6月24日,北京知识产权法院下达二审判决书,判决了陈筱卿与中央编译出版社的侵权行为,被要求在北京晚报刊登道歉声明。
范琅开始关注父亲译作疑似遭抄袭是在75岁那年,那是2015年。她回忆说,看到网上贴吧有网友贴出相关文章,认为陈本与范本很相似。范琅最初不相信自己的眼睛。“陈筱卿是知名翻译家,这怎么可能?”
但范琅是一个执着、认真的人,她随后用了两年多的时间,将范本与中央编译出版社、长江文艺出版社出版的陈本,以及1868年出版的法文原版书进行了详细比对,发现从目录到正文、译注等,陈本存在大量与范本相同或实质性相似的表达,就连范本上的错误也被复制。
比对工作非常艰辛,那几年范琅每天一早上起来,就在电脑前忙乎开了,常常要忙到到晚上十一二点。因为法文资料字体很小,范琅用眼过度,左眼甚至因血管破裂而突然失明,即便到现在,经过积极治疗后视力还是很模糊。
在法庭上,范琅的法语水平曾遭到过质疑,但她告诉记者,小时候父亲教过她法文,“文革”期间,她父亲还系统教了她法国文学和翻译。“他讲翻译就选用了《格兰特船长的儿女》,先让我翻译,然后再讲解,给我讲解了好几个章节。”此外,范琅还曾前往法语国家工作过,在她看来,这些经历都为证据收集提供了助力。
最终,范琅对目录的比对发现,在全部70个目录比对中,单从文字表面看,完全相同占44.29%;实质相似占42.85%;完全不同占12.86%。
范琅说,陈本注释与范本的译注几乎相同,含有与范本中相同的特点、相同的风格或者相同的技巧,而这些相同之处很难用偶然的巧合来解释。“译注是译者翻译的思想风格与再创作过程,译注如此相同,若注明来源作为借鉴并非不可,但陈译本《格兰特船长的儿女》抄袭了范的译本,并改头换面进行不必要的文字修改,形成了恶意剽窃。”