外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
China Daily
今年,“外交天团”金句频出,字字铿锵、句句在理,展现了不卑不亢的大国气度。同时,外交部的翻译也常常令人叫绝。
今年,“外交天团”金句频出,字字铿锵、句句在理,展现了不卑不亢的大国气度。
同时,外交部的翻译也常常令人叫绝,精准地向世界传递出中国声音。
本文为大家盘点了2021年外交部精彩翻译,一起来学习!
1. 吃着中国的饭,还砸着中国的锅
They should know better than to bite the hand that feeds them.
3月29日,在谈到一些外国企业仅仅依据谎言就拒用新疆棉花的话题时,赵立坚评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。
“吃着中国的饭,还砸着中国的锅”,天下哪有这样的美事?
They should know better than to bite the hand that feeds them. There is no way to get away with this.
Bite the hand that feeds one是一句地道英语习语,指有人为你提供衣食、让你依靠,你却伤害或冒犯对方,可以简单理解为忘恩负义,恩将仇报。
More Related News