北京地铁站名英文译法杂谈
Beijing Daily
前段时间,北京地铁共开通了九条线路:19号线一期、17号线南段、11号线西段、机场线西延、8号线三期剩余段、14号线剩余段、S1线剩余段、昌平线南延(清河站)、16号线中段(玉渊潭东门站),新增运营里程56.1公里,可以说是地铁建设的一个“丰收之年”。随着越来越多的地铁站进入人们的日常生活,再加上有很多外国人生活在北京,地铁站名的翻译工作便显得愈发重要。北京地铁站名的翻译在2020年进行调整之后取得了很大的改善,本期通过纵向与上海地铁站名翻译对比以及横向与汉语文化圈的东京和首尔地铁相比,一起来看看站名翻译背后的文化。
北京地铁站名中存在大量以方位命名的站名,笔者对北京地铁官网线路图进行了梳理,站名中带有方位关键词的接近110个。在这些站名及其翻译名中,有一些是带有方位指示的,还有一些是地名本身就带有方位指示词的,前者如15号线的望京东站(北京地铁官网线路图标注英文名为Wangjingdong,下文中北京地铁站后括号内的英文如不加特殊说明,皆为北京地铁官网线路图的标注),即该车站是在望京站(Wangjing)的东面。后者如10号线的北土城站(Beitucheng),北土城就是一个自身带有方位指示的地名(明清北京城墙北侧原残存的夯土结构的元大都北城墙)。
西红门(Xihongmen)也是如此,它原本是明清两代京城南部皇家苑囿南苑的一个大门,由于该门早已无踪迹可寻,因此西红门更多意义上只是个地理名词。这一点与韩国首尔的地铁站“西大门(Seodaemun)”、“东大门(Dongdaemun)”两站非常类似。如今,首尔城垣已经不再起分割市区与郊区的作用,这两座城门也早已失去了原有功能,且在韩国市民心中,“西大门”和“东大门”的称呼远远比它们的原名“敦义门”和“兴仁门”要流行得多,因此这两个站点没有采用城门的正式名称,同时表示方位的东和西也没有强调。
类似望京东的有39个,如望京西、望京南、天安门东、天安门西、四惠东、安河桥北、角门东、角门西等。类似北土城的有38个,如东四、东单、东四十条、东直门、东大桥等。
在站名翻译时,类似北土城的方位指示,由于属于地名本身的一部分,就不用对这个方位词专门进行翻译。而类似望京东的,需要体现出方位感,还是有必要把指示词翻译出来。从北京地铁官网公布的线路运行图来看,有很多类似望京东站的情况,并没有在英文名中翻译出来。这类地名的翻译,能否在拼音的基础上,以英文方位的单词或首字母缩写标注方位,以方便问路或对站名本身的辨识。
需要指出的是,随着城市的不断发展,在实际生活中,地铁站名的翻译也会做出改进。比如北海北,在北京地铁官网的线路运行图中,英文站名为Beihaibei,很多乘客在实际乘坐时会发现,6号线列车上的线路图里,其英文名除了Beihaibei,还在后面标注了(N),即英文North的缩写,以表明方向,这也是一种指示的方法,而在北海北地铁站里,则是更为准确的翻译名:BEIHAI North。6号线车公庄西站也是这种情况。北京地铁官网公布的线路运行图中的英文站名为Chegongzhuangxi,6号线列车上的线路图里英文名为Chegongzhuangxi(W),而地铁站的英文名为CHEGONGZHUANG West。
另外,笔者探访也发现,7号线列车上的线路图里,万盛西和万盛东两站的英文名,也分别加了方位的标识。相较于北京地铁官网线路图中的英文名,这种处理方式更加准确。
南楼梓庄(Nanlouzizhuang)这一站比较特殊,其命名是为了和相距较远的东坝地区的楼梓庄区分而得名,因此未来地铁3号线开通后有规划中的楼梓庄站和楼梓庄桥西站,那么,南楼梓庄站的翻译应考虑方位的元素,建议可以将拼音改写为Nan Louzizhuang,并在后面标注(S)来表示其方位。
除此之外,还有涉及到老北京城门的四个站名,它们分别是广安门内(guang’anmennei)、广渠门内(guangqumennei)、广渠门外(guangqumenwai)、永定门外(yongdingmenwai),此处的“内”和“外”是城门拆除之前留下来的习惯用法,翻译成英文是否也应该将这些地名分别对应的方位进行翻译,这样一来广安门内就可以变成“Guang’an Men Nei(E)”,广 渠 门 内 和 广 渠 门 外 则 为“Guangqu Men Nei(W)”和“Guangqu Men Wai(E)”,而永定门外则为“Yongding Men Wai(S)”。一则保留了原有汉语读音,方便外籍人士识别,二则还增加了方向感的辨认。多一个表示方位的大写字母,能起到一举两得的作用。