
“翻译太烂了”,韩裔美籍演员吐槽《鱿鱼游戏》英文字幕
China Daily
一些精通英语和韩语的观众却对该剧的英文翻译感到失望,认为翻译没有准确表达演员的真实意思。
《鱿鱼游戏》是网飞(Netflix)有史以来最受欢迎的剧集之一,但这并不意味着它没有争议。随着该剧的走红,它已经被翻译成多种语言。然而一些精通英语和韩语的观众却对该剧的英文翻译感到失望,认为翻译没有准确表达演员的真实意思。
Netflix's smash-hit series, "Squid Game," has caused controversy online as some viewers allege that its subtitles were inadequately translated.网飞轰动一时的连续剧《鱿鱼游戏》在网上引起争议,一些观众称其字幕翻译不当。
The thriller survival-themed series, which follows hundreds of cash-strapped people playing deadly children's games to win 45.6 billion won ($38 million) in prize money, has become a global cultural phenomenon, watched by audiences around the world.《鱿鱼游戏》以生存为主题,讲述了数百名手头拮据的人为赢得456亿韩元(约合人民币2.5亿元)奖金参加夺命童年游戏的故事。这部惊悚片已经成为一种全球文化现象,观众遍及世界各地。
Korean American comedian Youngmi Mayer posted on Twitter last week that the English translation for the series changed the meaning of the original lines.韩裔美籍喜剧演员扬米·梅尔上周发推特称,该剧的英文翻译改变了原台词的意思。