“公筷”的英文不是“public chopsticks”!正确说法是……
China Daily
公筷就是“serving chopsticks”,类似地,“公勺”就是“serving spoon”。像“公筷”这样看似简单、但翻译起来容易跑偏的词还有很多。
近年来,全社会都在提倡使用公筷。
一想到公筷这个词的英译,你脑子里是不是就会冒出“public chopsticks”?但这个表达并不正确。
“公筷”指的是“一起吃饭的人把餐食从盘子里夹到自己碗里使用的筷子,有别于自己的筷子”,如果翻译为“public chopsticks”就会被认为是“任何人都可以用来吃饭的筷子”。
英文中有一个词“serving”,作名词用表示“一份食物”,相当于“helping”(一份、一客),其作形容词用则可以表示:
for use in distributing food or drink用以分配食物或饮品的
所以公筷就是“serving chopsticks”,类似地,“公勺”就是“serving spoon”,餐饮的“托盘”是“serving tray”。
像“公筷”这样看似简单、但翻译起来容易跑偏的流行热词还有很多。
赖床
lie in
More Related News