
ندوة بمعرض الدوحة للكتاب تناقش حركة الترجمة بين اللغتين العربية والمليبارية
Al Sharq
أقام الملتقى القطري للمؤلفين، اليوم، ضمن مشاركته في معرض الدوحة الدولي للكتاب، ندوة حول حركة الترجمة بين اللغتين العربية والمليبارية. قدم الندوة الباحث الهندي الدكتور
أقام الملتقى القطري للمؤلفين، اليوم، ضمن مشاركته في معرض الدوحة الدولي للكتاب، ندوة حول حركة الترجمة بين اللغتين العربية والمليبارية.
قدم الندوة الباحث الهندي الدكتور محمد منصور الهدوي والذي تحدث عن أهمية الترجمة في التقريب بين الثقافات، مشيرا إلى ترجمة كثير من الأعمال المكتوبة باللغة العربية في مجالات النثر والشعر وكذلك الأدب القصصي والرواية والمسرح والنقد والكتب التاريخية والعلمية وغيرها إلى اللغة المليبارية، مشيرا إلى أهم المترجمين الذين تولوا الترجمة من العربية مثل "يم. كي. نالكت وكي. يم. تانيري والأستاذ محمد كوتاشيري" وفي العصر الراهن لا يزال يقوم مترج.أي كبير، يس. أي. قدسي والدكتور شمناد، سهيل عبد الحكيم الوافي بترجمة عديد من الآداب العربية.
واستعرض الهدوي عددا من الأعمال العربية المترجمة إلى المليبارية مثل ليالي تركستان لنجيب الكيلاني، التي ترجمها وي. يس عام 1979، والمعذبون في الأرض لطه حسين، وترجمها زهير جنكترا والذي ترجم كذلك العبرات لمصطفى لطفي المنفلوطي، ورواية رجال في الشمس لغسان كنفاني، وقام أشرف كيزوبرنب بترجمة هذه الرواية إلى اللغة المليبارية عام 2014.