
"ملتقى المؤلفين" يطلق مبادرة جديدة
Al Sharq
أطلق الملتقى القطري للمؤلفين مبادرة جديدة بعنوان سيرة ومسيرة مترجم لاستضافة أهم المترجمين من القطريين والمقيمين، وتسلط هذه المبادرة التي تديرها الناشطة على مواقع
أطلق الملتقى القطري للمؤلفين مبادرة جديدة بعنوان سيرة ومسيرة مترجم لاستضافة أهم المترجمين من القطريين والمقيمين، وتسلط هذه المبادرة التي تديرها الناشطة على مواقع التواصل ماريا فرناندا ديل ريو الضوء على مسيرة المترجمين وأهم أعمالهم. واستضافت الجلسة الأولى الكاتب والمترجم الأستاذ ظافر دركوشي، والذي قال إن الترجمة هي نشاط عقلي يتم من خلاله نقل معنى خطاب لغوي معين من لغة إلى أخرى، ويتم ذلك من خلال نقل معنى النص من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف. وحول الفرق بين الترجمة العلمية والأخرى الأدبية. أضاف أن الفرق بين هذين النوعين من الترجمة كبير لأن ترجمة المقالات العلمية أو الكتب العلمية أو تلك التي تتعلق بالاقتصاد أو العلوم الطبية والهندسية. وتحدث عن بعض الأعمال التي ترجمها مشيرا إلى ترجمته لإحدى كتب الكاتبة مريم الحمادي ورواية الجنة المنسية للكاتبة الإندونيسية أسما ناديا، وأنه يعكف حاليا على ترجمة المجموعة الكاملة للشاعرة سعاد الكواري وهي مجموعة تتألف من خمسة دواوين شعرية، كما ينوي ترجمة الرواية الجديدة للكاتب الصحفي أحمد المهندي بعنوان الزجاج المكسور.