جائزة الشيخ حمد للترجمة تنظم ورشة حول الترجمة من العربية إلى الأردية
Al Sharq
نظم الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ورشة تدريبية، تناولت الترجمة من العربية إلى الأردية، قدمها الإعلامي والمترجم عبيد طاهر في مقر الجائزة،
نظم الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ورشة تدريبية، تناولت الترجمة من العربية إلى الأردية، قدمها الإعلامي والمترجم عبيد طاهر في مقر الجائزة، وتناولت الورشة مقومات وعناصر وشروط الترجمة، لرواية (ماء الورد) للأديبة القطرية الدكتورة نورة فرج. وذكر الإعلامي والمترجم عبيد طاهر، أن هذه الورشة وجهت إلى فئة طلاب الدراسات العليا في الجامعات الهندية والباكستانية والمهتمين بالترجمة عموما. وقد ركز في ورشته على عدة مسائل، منها الترجمة وأهميتها وتاريخها وأقسام الترجمة، والفرق بين الترجمة العلمية والأدبية، وتطرق إلى مقومات المترجم الناجح وأهمية المعرفة باللغة المصدر واللغة الهدف، وبين طريقة اختيار اللفظ المناسب في المكان المناسب، وأكد أهمية المترجم حتى في هذا العصر الذي امتاز بالترجمة الرقمية، ولماذا يجب على المترجم المعرفة بالثقافة العامة والتاريخ والعادات المجتمعية للغة المصدر؟، وختمها بكيفية تقوية مهارات الترجمة لدى المترجم. وتطرق إلى تجربته في ترجمة رواية الأديبة القطرية الأكاديمية بجامعة قطر الدكتورة نورة فرج (ماء الورد) التي راجت في سوق الكتب الهندي والباكستاني في الآونة الأخيرة. يذكر أن عدد الملتحقين بالورشة فاق الخمسة عشر ألف مشاهد، وهي تعد سابقة في تاريخ تقديم الورش التدريبية في مجال الترجمة. كما استمع في نهاية الورشة إلى العديد من الاستفسارات عن قضايا تخص الترجمة بين اللغتين العربية والأردية وأسئلة مختارة للمشاركين في الورشة سواء من سجلوا وشاركوا عبر منصة زوم أو من شاهدوا البث المباشر عبر الفيسبوك، كما تم التعريف بالموسم السابع لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي وأهدافها في نهاية الورشة.More Related News