
العودة إلى الشعر عبر "قصائد نسيتها الحرب في جيب الشاعر".. أشعار الوطن والمنفى لجان دوست
Al Jazeera
المجموعة الشعرية الثالثة والأحدث للشاعر والروائي والمترجم الكردي السوري جان دوست كتبها باللغة العربية مباشرة وليس بالكردية التي كتب بها مجموعتيه الشعريتين السابقتين.
بدأ الشاعر والمترجم والروائي الكردي السوري جان دوست حياته الكتابية مع الشعر بإصدار مجموعتين شعريتين باللغة الكردية، واشتهر بهما شاعرا بين الشعراء الكرد الذين يكتبون الشعر بالكردية وليس بالعربية، وهذا يندر لدى الكتاب السوريين من أصول كردية، إذ إن كثيرا منهم كتب الشعر باللغة العربية. بعد ذلك انشغل دوست بالترجمة من العربية إلى الكردية، والعكس، فترجم بعض الأعمال للكاتب الكردي الأشهر سليم بركات والشاعر العراقي بدر شاكر السياب، وترجم من الكردية إلى العربية عددًا من الأعمال التي تعنى بالفلكلور الكردي، مثل "ملحمة مم وزين"، وكذلك قواميس في اللغتين. ولكن جان دوست الذي ولد في كوباني شمالي حلب عام 1965 اشتهر في الساحة العربية بعد إصداره عددًا من الروايات باللغة العربية بدأها مع رواية "مهاباد وطن من ضباب" عن دار الساقي البيروتية، حتى صدور روايته الأحدث بعنوان "سيرة خبات" عن دار الفكر الدمشقية العام الماضي.More Related News