
أخطاء لغوية شائعة
Al Raya
بقلم – أنور صالح بن عبد الله نحن نعرف جيدًا أن اللغة تلعب دورًا رئيسيًّا في المجتمع، حيث تُعتبر اللغة إحدى أهم وسائل التفاهم والتواصل بين أفراد المجتمع في الميادين المختلفة للحياة. فهدف أية لغة في الأساس هو تسهيل فهم المخاطَب للرسالة التي تُنقل إليه. لذا يُستحسَن بنا عدم اللجوء في تحدثنا ومراسلاتنا الرسمية إلى …
نحن نعرف جيدًا أن اللغة تلعب دورًا رئيسيًّا في المجتمع، حيث تُعتبر اللغة إحدى أهم وسائل التفاهم والتواصل بين أفراد المجتمع في الميادين المختلفة للحياة. فهدف أية لغة في الأساس هو تسهيل فهم المخاطَب للرسالة التي تُنقل إليه. لذا يُستحسَن بنا عدم اللجوء في تحدثنا ومراسلاتنا الرسمية إلى الاستعمالات اللغوية التي تحمل أكثر من معنى بدون توضيح المعنى المراد بها، لأن تلك الاستعمالات قد تؤدي إلى الالتباس والغموض في المعنى المقصود. وفي نفس الوقت، يجب علينا أن نتجنّب تمامًا الاستعمالات الخاطئة في اللغة، حيث إنها تجلب آثارًا سلبية ضخمة علينا وعلى الآخرين، خاصة إذا وقعت في أعمالنا المهنية والرسمية. ومن تلك الاستعمالات اللغوية الخاطئة الشائعة، بالنسبة للغة العربية، استعمال كلمة «استبدال». هناك بعض الناس يستعملون كلمة «استبدال» في تحدّثهم وكتابتهم بصورة غير صحيحة. وعلى سبيل المثال، إنّ عبارة «استبدال الذهب بالفضة» يقصد بها هؤلاء الناس أخذ الفضة عوضًا عن الذهب، وهل هذا المعنى صحيح؟! لا، والمعنى الصحيح هو أخذ الذهب بدلًا من الفضة. فحرف الباء يدخل على الشيء المتروك في الاستعمال الخاص بكلمة «استبدال». فهؤلاء الناس حينما يستعملون كلمة «استبدال» ومشتقاتها في مراسلاتهم الرسمية يُدخِلون حرف الباء على المأخوذ بدلًا من إدخاله على المتروك، وهذا يتسبب في إخراج نتيجة غير مرغوب فيها. ومثال الاستعمال الصحيح لتلك الكلمة ما جاء في القرآن الكريم في سورة البقرة (قال أتستبدلون الذي هو أدنى بالذي هو خير)، ومعناه كما جاء في التفسير هو (قال لهم موسى، أتأخذون الذي هو أخس قيمة وقدرًا من العيش، بدلًا بالذي هو خير منه قيمة وقدرًا؟).More Related News