![«Les Producteurs»: Serge Postigo signe une nouvelle version de la comédie musicale de Mel Brooks faite «sur mesure» pour le public québécois](https://m1.quebecormedia.com/emp/emp/Capture_d_e_cran_le_2024_03_25_a_16.14.5513617419-2b34-4e15-9e0d-96615f2d24a7_ORIGINAL.jpg?impolicy=crop-resize&x=0&y=0&w=1718&h=966&width=1200)
«Les Producteurs»: Serge Postigo signe une nouvelle version de la comédie musicale de Mel Brooks faite «sur mesure» pour le public québécois
Le Journal de Montréal
Après plusieurs années passées sur les scènes de France, Serge Postigo retrouve enfin le public québécois. Et il ne s’est pas facilité la tâche pour ce grand retour, signant à la fois l’adaptation, la traduction et la mise en scène de la comédie musicale Les Producteurs... en plus d’y tenir la vedette. Le défi est colossal, «mais ça fait tellement de bien de revenir ici», confie-t-il.
La comédie musicale Les Producteurs, Serge Postigo la connaît par cœur; de 2021 à 2023, il l’a jouée près de 400 fois devant nos cousins français, sur la scène du Théâtre de Paris. La logique aurait donc voulu qu’il s’inspire du travail fait par le metteur en scène Alexis Michalik et par le traducteur Nicolas Engel, tous deux maîtres d’orchestre de la version parisienne. Après tout, celle-ci a maintes fois fait ses preuves, remportant deux prix Molière en 2022.
Pourtant, Serge Postigo a choisi de faire table rase pour la présenter au public québécois. Il est ainsi retourné puiser à la source – dans l’œuvre originale signée Mel Brooks – pour bâtir une nouvelle traduction, adaptation et mise en scène.
«Le public québécois est complètement différent du public français. On n’a pas les mêmes références, les mêmes a priori... Alors il fallait arriver avec une version faite sur mesure pour les Québécois. Ça a toujours été clair pour moi», souligne Serge Postigo en entrevue avec Le Journal.
«Dix fois plus de travail»
La tâche, il l’avoue, a été infiniment plus complexe que celle qu’il a abattue par le passé pour porter Mamma Mia!, Mary Poppins, Footloose ou Fame sur nos scènes. La simple traduction de cette mouture québécoise du spectacle aura nécessité au total une dizaine de journées de travail de plus d’une quinzaine d’heures chacune.
«C’est dix fois plus de travail de repartir à zéro. Le texte français est tellement ancré en moi que je dois me battre contre ça en apprenant ma version québécoise. Tant que je suis concentré, tout va bien. Mais dès qu’il y a une petite distraction, mon cerveau va aller chercher par réflexe le texte que j’ai joué à Paris», confie Serge Postigo.
«Et il ne faut pas oublier que Les Producteurs, c’est une comédie. C’est hilarant. Mais pour que ça fonctionne, il ne suffit pas simplement de traduire le texte; il faut savoir conserver l’essence de Mel Brooks et l’ancrer dans nos références, dans notre culture», ajoute-t-il.
L’intrigue a donc beau se teinter d’un accent québécois, elle demeure la même qu’à l’époque. On y suivra un producteur de Broadway au bord du gouffre (Serge Postigo) cherchant à tout prix à renflouer ses coffres. Et quand un comptable (Tommy Joubert) lui apprend qu’un flop monumental pourrait s’avérer plus profitable financièrement qu’un succès retentissant, les deux hommes tenteront de mettre en scène la pire comédie musicale jamais écrite.